Best 4 Arabic Translation Tools!

Living in the Middle East, you might have issues from time to time if you can’t speak or understand Arabic. Legal documents, traffic fines, contracts, etc might all be in Arabic and there would always be a need to either learn Arabic ( Its tough! ) or Hire a Arabic translator to back you up.

Its always great to have free tools around to help us in hard times but having too many tools puts the person in dilemma not knowing which tool to trust. The best way to tackle this would be go through some reviews and get started.

Although its always best to hire a human arabic translator, there are more than a few great Arabic translation tools out there and my aim is to help you decide which one to use. I will take sample text and paste then across different tools and see which one returns the best results.

Hire Arabic Translator

No matter how many tools you try, I know it for a fact that you will never get anything perfect because computers can understand words but understanding the context of the document, article or sentence is something only humans can do. Get started by finding some of the best Arabic to English translators here; http://www.nabbesh.com/job/create

Now lets get started with some of the Best and Free arabic translation tools. I have selected a paragraph that has a few repeating words with different context so see how smart these tools are.

Top 4 Free Arabic Translation Tools

#1 – Google Translate

English to Arabic Translation

Screenshot 2014-12-18 16.05.48

The arabic translation says I “cant” pay someone to do it. I want to hire, but I can’t really pay. The word “charge” was translated correctly but not accurately. It translated “charge” as in charging a mobile or any other electronic device. Finally, the paragraph is incomplete and ends with out the object and doesn’t define what exactly is needed.

Should you use it ? Yeah! but never rely on it.

Arabic to English Translation

Now lets try the other way around. I have translated the text in Arabic manually but lets see how well can the tool translate.

Best Arabic to English translation tool

A few minor mistakes but works very well and would definitely do the job.

#2 – Babylon Translator

English to Arabic Translation

Babylon English to Arabic translation

The translation is incomplete and hard to understand. However, it was smart enough to understand and identify the tool’s name ( Microsoft Word ) and did not translate it. 

Arabic to English Translation

Babylon Arabic to English Translation

A little more than a few minor mistakes. The reader might not get the translation at first but its almost there.

#3 – SystraNET Arabic translator

English to Arabic Translation

Systranet English to Arabic translation

The translation is meaning less. I would never use this tool again knowing how bad it is.

Arabic to English Translation

SYSTRANet Arabic to English translation

This makes no sense too but I find it quite funny. I might be using it over the weekend with my little brother to have a little fun.

#4 – Bing Arabic Translator

Bing English to Arabic Translation 

Bing English to Arabic Translation

It translated “instructions” instead of “help” implying that I only need a little guidance but I can do the translation myself. It also translated “someone pays” instead of “pay someone”. Next, it says “how much will you accuse” instead of “how much (money) will you charge”. Lastly, its incomplete. A complete translation would mention the object again in the end of the sentence i.e. “how quickly can you complete THE WORK” while the translation ends The translation says: “how fast can you complete”

Bing Arabic to English Translation

Bing English TranslatorThis is pretty accurate. I would definitely rate this as the best Arabic to English translator.

The results

I have mentioned a couple of times above but I’d like to mention it again, hire a translator! They aren’t really expensive and could give you quality work. A student in Egypt would cost you a few buks for every 50 to 100 words but if you were to use a free arabic translation tool, I’d prefer to use Google for English to Arabic and Bing for Arabic to English translations.

If you are a translator, you may start by Finding Arabic translation jobs.

Get started below

Screenshot 2015-01-14 11.37.28 Screenshot 2015-01-14 11.37.47

Arabic Translation: Not as easy as أ ب ت (ABC)

This is a guest post from Naila Missous, a writer and a translator of Arabic, French and English. Find her tweeting at @N_MissousKadry or hire her on Nabbesh

Translation is an art: yes, an art. In order to get from one language, to the other, and convey the same message, one must hold close the message yet seamlessly glide from the original language to the target language.

The modern day translator seems to have every tool at his or her fingertips. From online resources, dictionaries and dictation software, what could possibly go wrong?

Arabic translatorsThe languages of Arabic and English belong to two different settings and different language families. Arabic is classified as a member of the Semitic family of languages, English as a member of the Indo-European language family. Arabic is defined here as the official language spoken in more than 15 countries in the Middle East. English is an Indo-European language and the official language of Britain, the United States, and most of the commonwealth countries. Syntactically, Arabic and English exhibit different word orders. Arabic is, for the most part, a synthetic language. Phonologically, Arabic and English have different phonemic inventories. And I could go on.

Translation is one of the most difficult and slippery areas within the realm of languages. It’s a mix of interpretation, as well as being concise in the delivery of the message. One of its difficulties lies in that understanding the linguistic units is not enough to translate successfully. Not everyone who is a native speaker of English can translate into English, and the same goes for Arabic. That is to say, the grammatical rules would be of no help and may be useless if the rules of use are not taken into consideration. It’s a lot more than translating from one word to another, but more a grounding in both languages.

 

Related post: How I turned a Passion into a Job: My Journey to Freelance Writing

The problem lies in that some native speakers think that having the language alone will make them a novice translator. Often many overlook the fact that translation is an act of communication which calls upon both language appropriate use and correct usage in order to reach an acceptable and agreeable translation. That means Google translate will never get it quite right!

Our job, as the “middle man” between Arabic and English is not by any means, to disregard the culture of either the source or the target text when translating since there is no clear cut delimitation between language and culture. This entails that pragmatics heavily influences the translation “validity” and, therefore, professional and even novice translators are required to take into consideration the pragmatic aspects in order to promote their performance. Words that don’t exist in one language, social ideas that can’t be expressed into the other language and so forth all have to be considered in order to produce a valid piece of translation.

On top of that, many clients looking for Arabic translators these days also specify who their audience is, and in what region of the Arabic speaking world. That means that some want their document or website to be translated into an Arabic that a Gulf audience will understand, or Egyptian and so forth. Though many variants of Arabic are not written directly in script (for example that of Algeria, Tunisia etc), some translators do cater to very specific jobs. Again, this all comes down to the skills, talent and fluency in various Arabic forms by the translator.

Related post: Top Four Skills That Will Never Fail You

As with any job, the difficulties are overshadowed by the completed task and the end result. The job allows you to exercise your language skills, as well as the cultural aspects of knowing a language, not just speaking it. We are usually better informed and can adapt this into the translation; engaging in not only the beauty of a language, but the people who use it, too. We are able to read foreign newspapers, or even watch news on TV in the given languages.

And that is a major advantage these days. To me, it will always be a positive to be able to move from one language to the next: each translation jobs offers new vocabulary to be learnt, news ways of writing and new connections.
Arabic is one word that covers a region and language that needs a dictionary to portray it.

Looking to hire arabic translators? Post a translation job on Nabbesh to get the finest quality of translation from our talented translators.